الجشي يترجم للشاعرة البولندية كبريسكا: قطار الحياة أيقظني برقة وحنان.. انفخ الحلم بعيداً

ترجمة: رائد الجشي

 الفجر

أيقظني برقة وحنان،

انفخْ الحلم بعيدًا

عن رموشي،

حينها سأرى

كيف تُمزِّقُ أورورا* بأصابع الورد

ظلمةَ الليل،

وتنيرُ السماءَ الزرقاء.

ستنشدُ كلُّ الطيور المستلقية في أعشاشها

صلوات الفجر.

وتقبِّلُ أشعةُ الشمس الأولى

بتلاتِ الزهور النائمة.

إنها معجزة خلق اليوم الجديد.

 

صباح الخير.

__

*أرورا تعني الفجر باللاتينية وهي آلهة الفجر في الأساطير الرومانية التي تجدد ذاتها كل صباح معلنة شروق الشمس.

 

كل يوم

 أحب أن أعرف كل يوم،

أعرف ألوانه ومذاقه،

كأنه يومي الأول

ويومي الأخير في ذات الوقت.

لا أريد البقاء بمحيط الصمت.

أريد أن أحوِّل

الدقائقَ إلى ملاحظات،

حيث يؤلَّفُ النهارُ

كسيمفونية

ويُعزَفُ الليل كمقطوعة حالمة*

__

*مقطوعة موسيقية رومانسية تعزف بالبيانو عادة

 

القطار

 ركبتُ قطار الحياة

بلا شيء،

بلا ملابس

ولا مشاعر.

قطعة ورقة فارغة.

 

ورقة نشاف تمتص كل شيء.

سأغادره مثقلة بصرر من

الذكريات والانطباعات.

 

التقطتها بعناية

بعضها تلاشى، مثلَ

حبرٍ من حروف قديمة.

ربطتها بشرائط من كل الألوان

هذه الشرائط البيضاء هي

تَذكُّراتٌ غير مهمة.

والسوداء هي القوية الصادمة.

 

قابلتْ مسافرين كثر

في هذه الرحلة الطويلة.

وقابلتْ ركابا منتفعين بالمجان أيضا،

تم حملهم من محطات مختلفة.

 

كل لقاء،

حتى هذا، الأقصر بينهم،

مثل ومضة شمس أو

رفرفة جناح فراشة،

أثرى و ملأ حقيبة تجاربي.

 

أليسيا ماريا كبريسكا

شاعرة بولندية مقدرة، روائية، صحفية ومحررة بمواقع شعرية دولية. عضوة باتحاد الكتاب البولندي والألباني تكتب بالإنجليزية إضافة إلى لغتها الأم. صدر لها العديد من المجموعات الشعرية، فازت بعضها بميداليات التميز في إيطاليا، فرنسا وليتوانيا. ونشر لها الكثير في العديد من الدوريات الأدبية الدولية.

——

اقرأ ترجمات سابقة للشاعر رائد الجشي

[ترجمة] نصوص للشاعر الألباني آكرون شيلي

الجشي يترجم للشاعر التركي ميسوت سينول

رائد الجشي يترجم: صلوات بلاروسيا

رائد الجشي يترجم لشاعرة صربية: لحظة الامتلاء بالعدم

نصوص من “بيرو – ليما”

 

 

 

زر الذهاب إلى الأعلى
للتواصل مع الصحيفة
إرسال إلى واتساب
صحيفة صُبرة : https://www.sobranews.com