[ترجمات] الشاعر الصيني فينق: لا سنّ ذهبياً بين الأسنان الصفراء..!

ترجمة: رائد الجشي

رجل خُضري

من طبيعة البشر أنْ تقفَ على الأرضِ

وتستخدمَ اللغةَ لتسمية الأشياء.

الورود تُزهرُ وتَسقطُ

ولا تعلمُ لماذا يسمونها وروداً.

ولا يعلمُ السيد الأوركايد *2

كيف يُحسن التصرُّفَ بينَ السَّادة.

أبتعدُ بقدر ما أستطيع عنْ عِلْمِ اللغة والنباتات،

أجلسُ عاجزًا عن الكلام عند سرير جانق *3

قنواتُ دعمِ جانق في كل مكان

تَستطيعُ أن تقول أنّه كان يَزدهر.

أنظرُ مِن خلال النافذةِ 

أشجارٌ مورقةٌ بامتداد البصرِ

تَنشرُ الظلالَ السعيدةَ على الزجاج.

وأرى جانق العجوز يفتحُ عينيه

ولكن، لا يوجد أيُّ شيءٍ..

 يَستطيعُ رؤيتَه 

1-الحالة الخضرية هي مرض يُوصفُ بأنّه حالةُ لاوعي أثناءَ اليقظة يَعجزُ به المريض عنْ الحركة رغم قدرته على فَتحِ عينيه أو فمه للصراخ.

2- في التراث الصيني هناك أربعة زهور تُسمى بالسادةِ الأربعة أو النبلاء الأربعة، وتُشيرُ إلى الفصولِ أحدِ هذه الزهور هي زهرة الأوركايد وتُشيرُ إلى فصل الربيع.

3- جانق (لقب عائلة) ويُنادَى بهِ كِبَارُ السن في الصين احتراما.

القطارُ يَمرُّ بالسهولِ الوسطى 

القطارُ يَمرُّ خلالَ الأرض

الذرةُ الحلوة تُقطَفُ مع الشروق

سَنواتٌ تَمرُّ

وتَتساقطُ الذُرَة مِرارًا

تَقفُ لتُغذِّينَا

تَتَسلقُ مراتٍ عِدة

تِلكَ الحبوبُ تُشبِهُ الابتسام

كلُّ أسنانِها صفراء

ولا ثمةَ سِنٌ

ذهبيٌّ

بينَها

ياو فينق

أديب من الصين مشهور باسم قلمه واسمه الحقيقي هو ياو جنجمنق، محاضر له عدة مؤلفات شعرية يَكتبُ بالصينية والبرتغالية ويُترجمُ من البرتغالية إلى الصينية. فاز بعدة جوائز إضافة إلى ميدالية تقديرية من رئيس البرتغال على أعماله، يَعملُ بالتَدريسِ حاليًا في القسم البرتغالي بجامعة ماكاو. صَدرتْ له عدة مجموعات شعرية.

تَرجمَ له من الصينية كريستوفر كالن، أنجر وانج، جيني لاو، هيلدا تام، وماري برادلي.

زر الذهاب إلى الأعلى
للتواصل مع الصحيفة
إرسال إلى واتساب
صحيفة صُبرة : https://www.sobranews.com