الجشي يترجم للشاعر التايواني شيان: سيدي كريمٌ معي

ترجمة: رائد الجشي

الببغاء

“سيدي كريم معي”

يعلمني سيدي هذه الكلمات فقط

 

“سيدي كريم معي”

أتدرب على نطقها بالصباح والمساء

 

كلما زراه أحد

هتفت:

“سيدي كريم معي”

 

سيدي سعيد جدا

يهبني المشروبات والأطعمة الطيبة

يدعو المزيد من الضيوف

تقديرا لكوني ذكي وفطن

 

أحيانا يقول سيدي بالتحديد :

قل أي شيء يجول في خاطرك!

 

وأنا أكرر باستمرار

“سيدي كريم معي”

 

جزيرة تايوان

 

بزغت جزيرةً

من موج الستّان الأبيض

 

غابة كثيفة من الشعر الأسود

تنجرف بالحنين إلى الماضي.

شاطئ الرمل الأبيض الناعم

مختومٌ بقبلات لا حصر لها من الأصداف.

 

من زاوية عين طائر في السماء

جمال نسيجك جذاب جدا

يجعلني متلهف للحط على جسدك.

 

أنت حورية بحر

في المحيط الهادئ.

المعلم الأبدي

للوطن.

 

حديث مع النفس عند الفنار

 

في البحر الشاسع

أتمنى أن أعطيك بقعة ضوء

مشيرة لاتجاه محدد.

ربما يمكنك الارتحال إلى أي مكان

بعيدا, بعيدا جدا

أو لعلك تفضل النزول على الشاطئ

ونبقى معا بهذه الجزيرة الجميلة

على طول الساحل المتعرج.

لعله يحدث مشهدا بسيطا في النهار.

ولكنها بكل تأكيد تطلق أشعة مذهلة في المساء

موضحة تاريخ الساحل

حتى بزوغ الفجر.

إذا بقيت سنكون رفقة في الجزيرة

إذا غادرت, ننفصل إلى الأبد.

 

لي كوي شيان

نائب رئيس “حركة شعراء العالم ” له 24 كتاب مطبوع ترجم بعضها وطبع في العديد من الدول منها اليابان, كوريا الجنوبية , كندا, نيوزلندا, هولندا, يوغسلافيا, رومانيا, والهند. حائز على عدة جوائز وميداليات بعدة دول مختلفة منها جائزة الشعر الأسيوي بكوريا الجنوبية 1994, جائزة رنق-هاو للشعر التايواني 1997, ريلك دي إيرو بأسبانيا 2017 وآخرها الجائزة الوطنية للثقافة والفنون بتايوان 2018.

 

زر الذهاب إلى الأعلى

صحيفة صُبرة : https://www.sobranews.com

×