[خاص] رائد الجشي.. طبعتان بالإيطالية والصربية لديوان “النورس الدامي” Bleeding Gull يُدرّس في جامعة أيوا الأمريكية وتُرجمت نصوصه منه إلى لغات عالمية
يعكف على أنطولوجيا للشعر التركي ويستعد لإصدارين جديدين من القطيف وجدة
القطيف: صُبرة
صدرت، اليوم الثلاثاء، طبعة إيطالية لديوان الشاعر رائد أنيس الجشي “Bleeding Gull“، (النورس الدامي) عن دار كوتشينو دي ستيلا في بولونيا، وهي دار نشر تهتم بالشعر الايطالي والدولي. عن طريق ك. بتشينو الحاصلة على عدة جوائز مرموقة في الشعر والترجمة الادبية وذلك بعد ساعات من صدور طبعة صربية من العمل ذاته، الذي تبنته ترجمة ونشراً دار ألما للنشر والتوزيع في بلغراد، وهي دار مهتمة بالشعر وأدب الاطفال عن طريق البروفوسور م.ديركوفيچ بالتعاون مع م. ميتچ و ج. ريدلوفيچ.
وسبق للديوان نفسه ـ وهو صادر باللغة الإنلجيزية ـ أن اختير، عام ٢٠١٥، من قبل جامعة ولاية أيوا الأمريكية ليكون ضمن منهج الأدب الدرلي المعاصر ويدرس بكليتين مختلفتين. كما تُرجمت نصوص منه، عام ٢٠١٧، إلى لغات مختلفة، بينها الهندية، التركية، الاسبانية، الصينية والفلبينية ونشرت في صحف ودوريات أدبية متخصصة. وحقق بعض نصوص الديوان تقديراً نقدياً ومراكز متقدمة في المسابقات الدولية، آخرها المركز الثالث بجائزة فرزاجي الإيطالية، في 2017.
وقال الجشي لـ “صُبرة” إنه يعكف حالياً على مشروع ترجمة جديد يحمل عنوان “أنطولوجيا الشعر التركي المعاصر”، بعد فراغه من ترجمتين من الشعر الهندي، والشعر الإيطالي. وجميع أعمال الترجمة عن اللغة الإنجليزية.
وقد استخدم الشاعر صورة “النورس” من تصوير الفوتوغرافي والباحث البيئي محمد الزاير.
كما يصدر له قريباً قصة للأطفال باللغة العربية بعنوان “حروف السر”، عن دار أطياف. إضافة إلى صدور قريب لمجموعة قصصية من الأدب الصربي عن دار “أسفار” بجدة.
يجدر ذكره أن الشاعر الجشي نشر سلسلة من ترجمات الشعر في عديد من الصحف، بينها “صُبرة” التي نشرت له ترجمات إلى العربية لشعراء من تركيا وإيطاليا والمكسيك وأوزبكستان وكندا.
رائد أنيس الجشي
- شاعر ومترجم سعودي، صدرت له أعمال كثيرة، من بينها:
- تويجات منتحرة ـ 1424هـ.
- بقايا قدح ـ 1427هـ، و 1428هـ.
- حلم ـ 1429هـ.
- شظايا عشق.
- نصوص من الشعر الألماني المعاصر.
- أفعى الخليج ـ رواية.