جمعية السينما تبحث الترجمة بين النص والفيلم ضمن مبادرة الشريك الأدبي
الخبر: صُبرة
تواصل جمعية السينما نشاطها الثقافي بإقامة ندوة بعنوان “الترجمة السينمائية والأدبية: مقاربات بين النص والفيلم”، ضمن مبادرة الشريك الأدبي، مساء يوم غد الثلاثاء، في سينماتك الخبر.
تتناول الندوة أثر الترجمة في تشكيل المعنى بين النص والصورة، وكيف يمكن أن تتحوّل من جسرٍ بين لغتين إلى فعلٍ يُعيد تشكيل تلقي الفيلم بصريًا وثقافيًا.
كما تبحث الندوة التحديات المصطلحية والمنهجية التي تواجه المترجم بين الأمانة للنص والحرية الفنية، ودور المؤسسات الثقافية في دعم حركة الترجمة السينمائية العربية.
يشارك في الندوة كلٌّ من محمد الصالح، شاعر ومترجم وجيولوجي سعودي كتب الترجمتين العربية والإنجليزية لفيلم “سباق الحمير” الحائز على جائزة النخلة الذهبية في مهرجان أفلام السعودية.
كما يشارك في الندوة الدكتور كميل الحرز، وهو أكاديمي ومترجم سعودي حاصل على الدكتوراه في دراسات الترجمة من جامعة ليدز، وصدر له مؤخرًا ترجمة جان لوك غودار: حوارات؛ وغسان الخنيزي، وهو شاعر ومترجم سعودي حائز على جائزة سركون بولص للشعر والترجمة، من أبرز أعماله إنقاذ القطة والحكاية والسرد ومهام القيم السينمائي؛ ويدير الندوة رئيس تحرير منصة ميم السينمائية وصاحب تجربة في الترجمة والكتابة النقدية قيس عبداللطيف.
وتأتي هذه الندوة ضمن جهود الجمعية في تعزيز الحوار بين المترجمين والنقّاد وصُنّاع الأفلام، وتوسيع الجسر بين الفنون الأدبية والبصرية، بما يسهم في تطوير الوعي النقدي واللغوي في المشهد السينمائي السعودي.